Communicating with Colour

A bilingual blog on art, translation and gardening.
To see Colourful Language à la française,
click on the little French bird.

Expressions colorées

Expressions colorées
http://expressionscolorees.blogspot.com

Open Garden : An Urban Eden

Open Garden : An Urban Eden
Click on the picture for a virtual tour of the garden

About ths blog : Communicating in any language

Art and illustration and gardening, and two languages: English and French - is there a link other than these activities being of interest to me ?

This question has arisen with my decision to launch this blog with my thoughts on what I do. Certainly, these are the interests and skills that I have acquired as I've stumbled along, sometimes with very little idea of where I'm going but are they too disparate for a single blog, which needs focus ? Possibly, but maybe they are linked by more than serendipity ?

As I've found that studying a language, art and more recently gardening, have put me in touch with people with whom I might otherwise not have had any contact, I can't help wondering if the common denominator is less my interest than the communication these activities have generated.
Learning a language, understanding another culture, is definitely about communication but so too is art where of course the language is visual. Gardening also facilitates communication (say it with flowers ?) as does any activity that allows you to link with people, share and exchange ideas. Sport - I do that too - is another way of coming together, pooling efforts and enjoying shared experiences. So maybe the link is the committed, constructive and creative use of our time that allows us all as individuals to be part of something bigger than ourselves : a community ?

Moreover, gardening, like art and illustration, but also learning to communicate in another language, creates colour (literally and metaphorically) in our lives and makes people... smile. And isn't the best way to start a conversation with a smile ?

So, perhaps when explaining what I do, which sometimes I find difficult to do because I don't fit easily into any nice, neat category, I should say : "I'm a communicator".

Friday 28 November 2008

A return to the Garden of Eden and the age of innocence


Orchard
A lithograph from Dapnis and Chloé
by Marc Chagall
The extract from L’Immoraliste that I have translated (below) describes a pivotal moment in Gide’s novel, evoking as it does the narrator’s increasing awareness of the reawakening of his senses after his long and disabling illness.

Michel describes his explorations of the palm groves that he and his wife discover after erring from the path that they have been following during a walk through the town in north Africa where they are staying. A break in the high wall that flanks the path, and the glimpse it offers of the luxuriant landscape of the gardens enclosed and hidden by this same wall, is enough to tempt the couple to deviate from their course. Who can blame them? The lush greenery brings into sharp contrast the sterility of the parched mud floor and high mud walls that confine the usual path; the palm grove is a true oasis – a place of beauty that offers respite and resuscitation for the senses otherwise withered by the mundane.

The garden is surely the eternal symbol of rebirth and regeneration and enclosed as it is here by a high wall that shields it from any harsh, intrusive and censorial gaze, this garden seems symbolic of the womb itself. Michel takes retreat and, closing his eyes, withdraws further from the external world to an inner place where he finds he can just listen to his senses. He quickly becomes intoxicated by the soothing sounds of the doves cooing, the rippling stream, the breeze rustling through the tops of the trees, which echoes the stirrings that he feels as his senses are roused from their somnolence. Disarmed by his repose and contemplation, he is further seduced by the dulcet tones of a flute that the goatherd boy is playing: as his inhibitions are anaesthetized, he succumbs to the delight of his physical arousal.

Later Michel deliberately returns alone to the oasis where he listens as the boy enchants him further with his explanations of how he knowingly watches over his charges, carefully ensuring that their needs are satisfied but only when necessary. The boy, it seems, both arouses and assuages desires. It’s not difficult to see why, despite the obvious lyricism of his prose, the representation that Michel makes of a paradise where young boys enchant and stand ready to meet the needs of those in their care, provoked some controversy amongst Gide’s peers. The inferences suggest more questions than they answer. Moreover, the seductive and sensual figure of a boy playing a flute in a fertile landscape is surely a further evocation of the notion of temptation and transgression. Is Gide really casting the goatherd boy in the role of serpent in this Garden of Eden?

Leaving the ambiguities to one side, this passage is, for me, very evocative of some of Chagall work - no doubt because of their lyrical treatment of pastoral imagery. The series of lithographs on the story of Daphnis and Chloé, the foundling shepherd children that, in their innocence, are troubled as their friendship turns to love, particularly comes to mind.
To see more images of Marc Chagall's work, go to :

Sunday 23 November 2008

L'Immoraliste by Gide

L'Immoraliste is available on-line at :http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php


Extract from L'Immoraliste (1902) by Gide
Part I, Chapter IV
First the original version then, in orange, my translation.

"Marceline, cependant, qui voyait avec joie ma santé enfin revenir, commençait depuis quelques jours à me parler des merveilleux vergers de l’oasis. Elle aimait le grand air et la marche. La liberté que lui valait ma maladie lui permettait de longues courses dont elle revenait éblouie ; jusqu’alors elle n’en parlait guère, n’osant m’inciter à l’y suivre et craignant de me voir m’attrister au récit de plaisirs dont je n’aurais pu jouir déjà. Mais, à présent que j’allais mieux, elle comptait sur leur attrait pour achever de me remettre. Le goût que je reprenais à marcher et à regarder m’y portait. Et dès le lendemain nous sortîmes ensemble.

Elle me précéda dans un chemin bizarre et tel que dans aucun pays je n’en vis jamais de pareil. Entre deux assez hauts murs de terre il circule comme indolemment ; les formes des jardins, que ces hauts murs limitent, l’inclinent à loisir ; il se courbe ou brise sa ligne ; dès l’entrée, un détour vous perd ; on ne sait plus ni d’où l’on vient, ni où l’on va. L’eau fidèle de la rivière suit le sentier, longe un des murs ; les murs sont faits avec la terre même de la route, celle de l’oasis entière, une argile rosâtre ou gris que le soleil ardent craquelle et qui durcit à la chaleur, mais qui mollit dès la première averse et forme alors un sol plastique où les pieds nus restent inscrits. – Par-dessus les murs, des palmiers. A notre approche, des tourterelles y volèrent. Marceline me regardait.

J’oubliais ma fatigue et ma gêne. Je marchais dans une sorte d’extase, d’allégresse silencieuse, d’exaltation des sens et de la chair. A ce moment, des souffles légers s’élevèrent ; toutes les palmes s’agitèrent et nous vîmes les palmiers les plus hauts s’incliner ; - puis l’air entier redevint calme, et j’entendis distinctement, derrière le mur, un chant de flûte. –Une brèche au mur ; nous entrâmes.

C’était un lieu plein d’ombre et de lumière ; tranquille, et qui semblait comme à l’abri du temps ; plein de silences et de frémissements, bruit léger de l’eau qui s’écoule, abreuve les palmiers, et d’arbre en arbre fuit, appel discret des tourterelles, chant de flûte dont un enfant jouait. Il gardait un troupeau de chèvres ; il était assis, presque nu, sur le tronc d’un palmier abattu ; il ne se troubla pas à notre approche, ne s’enfuit pas, ne cessa qu’un instant de jouer. Je m’aperçus, durant ce court silence, qu’une autre flûte au loin répondait. Nous avançâmes encore un peu, puis : « Inutile d’aller plus loin, dit Marceline ; ces vergers se ressemblent tous ; à peine, au bout de l’oasis, deviennent-ils un peu plus vastes… Elle étendit le châle à terre : -Repose toi. »

Combien de temps nous y restâmes ? je ne sais plus ; - qu’importait l’heure ? Marceline était près de moi ; je m’étendis, posais sur ses genoux ma tête. Le chant de flûte coulait encore, cessait par instants, reprenait ; le bruit de l’eau… Par instants une chèvre bêlait. Je fermai les yeux ; je sentis se poser sur mon front la main fraîche de Marceline ; je sentais le soleil ardent doucement tamisé par les palmes ; je ne pensais à rien ; qu’importait la pensée ? je sentais extraordinairement…

Et par instants, un bruit nouveau ; j’ouvrais les yeux ; c’était le vent léger dans les palmes ; il ne descendait plus jusqu’à nous n’agitait que les palmes hautes.

Le lendemain matin, dans ce même jardin je revins avec Marceline ; le soir du même jour j’y allai seul. Le chevrier qui jouait de la flûte était là. Je m’approchai de lui, lui parlai. Il se nommait Lassif, n’avait que douze ans, était beau. Il me dit le nom de ses chèvres, me dit que les canaux s’appellent séghias ; toutes ne coulent pas tous les jours, m’apprit-il ; l’eau, sagement et parcimonieusement répartie, satisfait à la soif des plantes, puis leur est aussitôt retirée. Au pied de chacun des palmiers un étroit bassin est creusé qui tient l’eau pour abreuver l’arbre ; un ingénieux système d’écluses que l’enfant, en les faisant jouer, m’expliquer, maîtrise l’eau, l’amène où la soif est trop grande."




"The clown and the flute"
Lithograph by Chagall







"For the last few days however, Marceline, who was watching with joy my health finally return, had started talking to me about the wonderful groves of the oasis. She loved the fresh air and walking. My illness had provided a certain liberation leaving her free to go for walks from which she returned elated. Up until then she had said very little about this, fearing that I might be tempted to follow her or be disheartened by her talk of pleasures that, as yet, were still beyond me. But now I was getting better she was relying on the appeal of these excursions to complete my recovery. I was being carried along by my renewed enjoyment of walking and watching. The very next day we went out together.

She led the way along a strange path the like of which I had never seen before in any country. The path ambles its way indolently between two fairly high terracotta walls that borders gently sloping gardens ; from the start it twists and turns and sometimes it seems to just stop ; a deviation will soon cause you to go astray and you no longer know where you have been or where you are going. Always close, the river skirts one of the walls, which are made with the same earth as the road and the oasis as a whole : a pinkish-grey clay that the blistering sun causes to crack, that hardens in the heat but then softens again with the first drop of rain when it becomes soft and malleable enough for naked feet to leave their imprints. – Above the walls, palm trees. Our arrival causes turtledoves to take flight. Marceline looked at me.


I forgot my fatigue and my discomfort. I was walking in a state close to ecstasy almost, of quiet joy, of exaltation of the flesh and the senses. A light breeze was picking up, stirring the palm trees and we watched as the tallest of the palms swayed backwards and forwards. Then the air became calm again and I could quite distinctly hear the sound of a flute coming from behind the wall. – A gap in the wall tempted us in.


It was a place full of light and shade ; a tranquil place where time stood still. A place full of the sound of silence, rustling, streams quietly watering the palms, and, escaping from one tree to the next, the discreet cooing of turtledoves. A child was playing a flute. He was tending a herd of goats. He was sitting down, almost naked, on the trunk of a fallen palm tree. As we approached, he didn’t get up. He didn’t run away. Only for a moment did he stop playing his flute.

During this short silence, I noticed that another flute could be heard answering in the distance. We went further into the grove, then Marceline said : “There’s no point in going any further, the groves all look the same, maybe they get a bit bigger near the end of the oasis.” She spread the shawl out on the ground. “Rest a while.”


How long did we stay there ? I don’t know – what did time matter ? Marceline was at my side ; I lay back and rested my head on her knees. The flute music flowed once more, stopping for a moment here and there before starting again ; the sound of water… From time to time a goat bleated. I closed my eyes ; I felt Marceline’s cool hand resting on my forehead ; I felt the hot sun gently filtered by the palms ; I wasn’t thinking of anything ; why bother thinking ? I felt extraordinarily…

Then, from time to time, a new sound ; I opened my eyes ; a light wind too high to disturb us, played with the tops of the palms.

The following morning, I returned to the garden with Marceline ; then later that same evening, I went back alone. The goatherd boy who had been playing the flute was there. I went up to him, spoke to him. He was called Lassif ; he was only 12 ; he was beautiful. He told me what his goats were called ; he told me that the canals are called séghias ; the water didn’t flow every day, he told me. Water was distributed wisely and parsimoniously : just enough to quench the plants’ thirst and then it was switched off. Each tree had a narrow trough hollowed at its base to hold the water it needed. And, an ingenious system of sluices, with which the child toyed as he explained its workings to me, controlled and directed the water to where the thirst was greatest."




Lithograph by Chagall



Wednesday 19 November 2008

Expressions colorées - Colourful Expressions

So why Expressions colorées or, to give its literal back-translation, colourful expressions ?
According to the Hachette (French monolingual) dictionary that I have on my computer, an "expression" is a linguistic, corporal, visual or artistic demonstration of a thought and/or a feeling.
And "coloré" (or "colourful") ? We're talking adjectives, of course : an adjective that describes something that has colour, particularly bright colour. So, "a colourful style", for example, is a style that stands out by its use of imagery.
A nice description of my blog, I think.

Tuesday 18 November 2008

From English to French

A few days adrift in the blogosphere and I'm beginning to feel more at home with the basic functions of my blog. So, after summoning a little more courage (Me, afraid of blogs ?), it's time to start the next stage of this virtual Odyssey : the release of a French version of Colourful Language.
The layout of Expressions Colorées is done, which means I now just have the posts to translate, or "adapt". I say "adapt" because these are my writings and as such I can indulge myself and, if I so wish, make a few alterations here and there to the original texts.
And to celebrate this crossing of the language barrier, I've posted an illustration with a definite French kick.
Expressions colorées is now showing at a blog near you ! Just click on the dzee little French bird at the top of the blog. Or if the little bird has flown, try clicking here :


or on the link in the Blogroll.

Saturday 15 November 2008

Bright colours on a damp, grey November day

The computer has been repaired, which means I have access once more to my image files, to all my photographs and scans. I don't mean to sound paranoid but I thought I'd upload some pickies before the computer dies on me again, which it surely will one day. All the images on this blog are my handiwork : my photographs of my garden (remember : the camera can lie - it's only a little garden !), of the bathroom (or virtual aviary) and scans of my art work. Nothing like some bright colours to lift the soul on a damp, grey November day.

Art imitating nature


Carnations and Gypsophilia. One of my studies in oil on paper.

Friday 14 November 2008

The Original blogger

This entry of mine into the blogosphere has naturally prompted me to examine blogging more closely. What's it all about ? Why blog ?

To say that blogs are a communication tool is of course stating the obvious. But that's what they are : a new way of making contact with people, with anyone and everyone. And, as psychiatrists now tell us, the Internet is a very disinhibiting environment ; in other words, the paradox of the Internet, where you can enter onto a world stage and still retain a degree of anonymity, this paradox is making it a little easier for those of us who, for whatever reason (reservation, lack of opportunity) may find that first contact difficult. This is why so many new friendships, love and romance are spawning on-line.

So it's easy to understand the appeal of blogs for translators, the nature of whose work suggests they are probably prone to discretion. Perhaps wrongly, but translators, like proofreaders, find that their work is often most appreciated when it is invisible, when there is no immediately obvious trace of their intervention. How often do we hear about translators and proofreaders only when fault can be found with their work, for example a misinterpretation or an error that has escaped their proofing ? So, for all those who are working and/or living backstage, so to speak, blogs are a chance to come out of the shadows without having to suffer the glare of the limelight.

More specifically, web logs, as in their recent distant past blogs were properly known, are a space for voicing personal opinion. As such, they are, unsurprisingly, an attractive new tool not only for diarists but writers of every ilk and communicators of all kinds as the many blogs maintained by painters, illustrators and photographers testify (take a look at this site : http://www.dailypainters.com// ).

Finally, blogs surely have precedents too but previously publishing personal opinion in the public domain was an option only available to a limited number of people : authors and journalist for example. Wouldn't Jean-Jacques Rousseau's Rêveries du promeneur solitaire have been perfect material for a blog ? With such an auspicious forebear, how can anyone not be tempted to try this new medium ?

Bathroom birdlife




Remember the blog on moth orchids, zebra finches and Vulcans (08/11/08) ? Here's a photo of the said orchid in place, now providing suitable decor for the bathroom birdlife.

Monday 10 November 2008

Pictures in windows

When studying for my first degree in fine art I was fortunate enough to win a travel bursary, which allowed me to spend a number of weeks in France doing some preliminary research on stained glass windows. (Incidently, this is how I started learning French.)

The English term stained glass, when applied to medieval glass at least, is really a misnomer as, at this stage in its development, the technology was such that the glass used to make stained glass windows was in fact coloured and produced by the addition to the glass in its molten state of metal oxides. Small pieces of different coloured glass were then assembled in mosaïc fashion and held together with strips of lead to create an image. Moreover, the constraints of the media were such that the imagery produced is flat and decorative. Although the colour is undeniably rich, there is no sense of depth or perspective. Later, silver yellow stain came to be used as a means of actually staining the surface of clear glass to produce within a single piece of glass discrete areas of colour of various hues of yellow and orange.Together with the development of enamels, this technique allowed artists to introduce perspective into their images. Indeed, as the craft developed so many stained glass windows began to acknowledge or even reproduce contemporary paintings . Paintings by Raphaël were popular, for example. Thus, the flat, decorative language that is so characteristic of early stained glass windows gave way to a pictorial language that was more closely aligned to contemporary oil paintings.

Whilst windows of this type have some admirable qualities, I find windows that work with the constraints and celebrate the unique qualities of this media more appealing, more authentic when compared to windows that seek to transpose painted representations or the language of oil paintings to stained glass.

In more recent times, artists such as Georges Rouault, Georges Braque and Marc Chagall have very successfully moved from canvas to glass. I think this is because these artists are less concerned with perspective, which of course breaks/disrupts the surface of an image as the eye is drawn towards a vanishing point. The vocabulary of these artists, so at ease with rich colour, is more decorative and is such that it finds expression as much in the language of glass as paint.

With hindsight, I can't help wondering if my observations on stained glass have been a lesson on translation too. Aren't the differences in imagery produced by the use of the different media (in this case oil painting and glass) available to artists and the constraints and qualities of these media akin to translation where the same problems and issues of transposition, adaptation and modulation in different languages arise ?

In any case, thinking about all this has prompted me to browse the internet for photographs of stained glass windows. Take a look at the window by Jacques Gruber at the aquarium at the Ecole de Nancy.

http://photos.maisonpage.info/albums.php/33-Aquarium-du-parc-Ecole-de-Nancy-(musee)

Gruber's work is wonderfully decorative. There is no attempt to render the glass "invisible". By that I mean the viewer is always conscience of the media ; you know you are looking at a coloured glass window. Nevertheless, there is an expression of movement and light that evokes an aquatic environment. Gruber achieves this I think by playing with the differences in the opacity of the glass... to beautiful effect !

Unearthing the forgotten



Rummaging through my old computer (remember from my previous blog : my usual computer is feigning death and I've had to resurrect my old computer, which was languishing and gathering dust under the bed), I found this little doodle. I'd completely forgotten about it. One of life's little pleasures, hey ? Finding things we'd long forgotten. Almost makes my usual computer dying on me worth it... almost !

Literal versus free translations

Yesterday, my reading of a recent post in Brave New Words (http://brave-new-words.blogspot.com) entitled The Best Translations ? (21/10/08) prompted me to look at the list of the 50 best translations from the last 50 years, as determined by the Society of Authors (http://www.societyofauthors.org/). This in turn has caused me to reflect on the criteria used to judge translations.

Translations are of course sometimes deemed good or bad according to how loyal they are to their source text, or how literal they are. This question of literal versus free translation has long been a concern for translators and readers of translation alike. Certainly, its a tricky issue, not least because how close a translator should adhere to the original text, respect the author's voice or conversely modulate the translation to suit the reader depends on a number of variables including the purpose of both the original text and its translation. Both approaches therefore have their potential merits.


Whatever, reflection on this subject has reminded me of comments on literature by the French philosopher Jacques Derrida, which I studied in my final year at university. I must say, I don't find Derrida's writings particularly transparent. Nevertheless, in an interview conducted by Derrek Attridge, documented in English under the title This Strange Institution Called Literature (published by Routledge), Derrida talks about literature as a repetition, a reiteration of an event (real or conceptual) and likewise he evokes the aptitude of literature towards transcendental reading. He discusses the instability of the meaning of a literary text, which, once in the public domain, is subject to a multitude of interpretations that result from the dialogue that the text prompts. A text is therefore organic, it's a living creature that has the capacity to evolve and to take on an existence entirely independent of its referent, i.e. its author (an idea reminiscent of Barthes' Death of the Author). In this respect then, the translator can play a role in this marginalization of the author as well as the text's liberation from its author's dominance and the evolution of its meaning.


So, it strikes me that a literal translation that is particularly conscience of the author's voice and presence in this living organism, this beast that is their writings, could be compared to the work of taxidermist who seeks to preserve at least the appearance of the animal in its original state, whilst a free translation submits to and willingly engages in the forces of evolution that must surely act on any text in the public domain. But again, none of this allows us to say which is right, a literal or free translation. Both fulfil a function. This is why for me, defining a translation as good or bad purely by the degree to which it acknowledges the author's voice, signature, presence, is misleading as surely the worth of a translation, beyond the basic issues of accuracy, should be determined according to its appropriateness. This is why I think when judging a translation it might be more constructive to give greater weight to the question of how much it satisfies the needs that prompted its necessity.


Ouf ! Heavy cogitations ! And sadly, I have no images to offer to lighten the tone of today's post as my usual computer has died on me. Needless to say, my thoughts today will be less on what makes a good translation and more on the practicalities of retrieving my precious files from the dark, mysterious depths of my laptop. Wish me luck !


Sunday 9 November 2008

Moth orchids, zebra finches and Vulcans

Horticulturally speaking, my current preoccupation is an orchid, or to be precise a phalaenopsis. For the profanus amongst us, the moth orchid is apparently the most popular orchid grown as a house-plant, at least in terms of the numbers sold. Up until now, I've steered clear of such exotic creatures fearing the special care they need. However, I've now acquired a specimen by way of a thank-you gift from a friend saying it with flowers.
Needless to say, the instructions (in 4 languages), which accompanied the plant, were rather rudimentary : light - bright but no direct sunlight ; temperature - between 18 and 22°C ; water occasionally but don't leave any water in the pot ; feed occasionally and cut the flower stem back to the 3rd or 4th eye after flowering. Being so succinct, the information suggested more questions than it answered. Fortunately, I live near a very good garden centre that presently has an indoor display of orchids growing in the intersections of tree branches set up as supports. The display, like a picture, spoke a thousand words. I now understand, with further reading, that orchids of this kind are epiphytic, they grow on the surface of other plants but are not parasitic. In their natural habitat, aerial orchids typically live on the branches of trees in communities with other epiphytic plants. They are true survivors as their arboreal colonisation is the result of a lack of light on the forest floor.
Certainly, epiphytic orchids are well adapted to their lofty accommodation with aerial roots that draw in moisture and nutrients more from the surrounding air than the scant vegetable matter in which they nestle. This explains the very dry and loose compost and the clear plastic pots in which commercially-grown orchids are usually sold. The roots need light.
So, forearmed with this information I have opted to hang my orchid in a net from the ceiling in the bathroom where I hope it will enjoy the temperate and humid atmosphere, the dappled light and the company of the other plants that seem to be living quite happily there.
The orchid flowers are indeed exquisite. I quite understand Tuvok's predilection for orchidaceae. Following the footsteps of his forebear Spock, the Vulcan officer serving on board the star ship Voyager has an understandable propensity for perfection. Tuvok's collection of orchids suggests that Voyager is equipped with a lighting system that truly imitates daylight - no doubt essential for the well-being of its crew (and its on-board garden) wandering at length through space. Apologies for the digression but I can't help it, aliens with pointed ears and irritating logic always come to mind when I see an orchid. Maybe if ever we make first contact an offering of orchids should be our welcoming gesture, à la Hawaiian who are said to say it with flowers.
In the meantime, I'm enjoying the position of my orchid and may indeed fix a few more hooks into the ceiling so that I can expand this epiphytic community. With the zebra finches that I've painted on the bathroom tiles peeking through its foliage, my phalaenopsis at least 'looks' well suited to its new location. That being said, after this initial research I have some concerns about my orchidaceae : when the plant reached me it leaves were showing some discolouring, a result perhaps of inappropriate conditions in the shop or in transit ? Still, most things want to live and hopefully, with a bit of gentle nurturing, it will pull through the ordeal of all the man-handling its endured to date.